Terry Pratchett - Soul Music. A principios de 2002,
Plaza&Janés
retomó la publicación de las novelas de Mundodisco en castellano,
con ediciones de mejor calidad y un mayor respeto hacia los lectores de
Pratchett.
Lo último que ha aparecido (a fines de junio de 2004) es
Soul
Music. Originariamente esta novela apareció en 1995, por lo
que quienes no tienen la suerte de leer en inglés quedan un poco
desfasados de la evolución de la escritura pratchettiana (faltan
unos dos o tres volúmenes para salir de la etapa de la parodia
seria y entrar a la que se caracteriza por argumentos más complejos
y oscuros), pero, por otro lado, tienen en esta novela uno de los puntos
más altos de la fase "media" de la serie de Mundodisco.
Soul Music es, en uno de sus muchos aspectos, una continuación
de
Mort, pese a que la lectura de ésta no es nada necesaria
para comprender lo que aquí se narra. Susan Sto Helit, la hija
de Mort y Susan (el aprendiz y la hija adoptiva de la Muerte), tiene que
hacerse cargo del negocio familiar ya que su abuelo, luego de una disyuntiva
filosófica, ha desaparecido de los lugares que solía frecuentar
(y siendo la Muerte, todos los lugares son lugares que solía frecuentar).
Por otro lado,
Soul Music es una novela en la línea de la
previa
Moving Pictures y la posterior
The Truth, en las
que se cuenta en solfa la historia de un fenómeno de la cultura
popular y masiva. En los casos mencionados era el cine hollywoodense y
la prensa escrita, en esta se trata del rock and roll (o de
Música
con Rocas Dentro, para llamarla como en Mundodisco).
Por eso, apela constantemente a nuestros conocimientos roqueros, desde
los nombres de los grupos hasta citas de canciones o escenas de películas
relacionadas con esta música (
Rebelde sin causa,
The Blues Brothers, etc.). La traducción castellana
mantiene bastante bien estos juegos de palabras aunque no sé si
estoy muy de acuerdo con la decisión de que, en los casos en los
que la referencia a una banda real fuera intraducible u oscura, reemplazar
esta referencia por un grupo de rock español. Y he aquí
el problema: para un lector hispanoamericano la referencia es tan oscura
como si hubieran decidido dejar el juego de palabras tal como era originalmente,
ya sea porque el grupo es desconocido fuera de España (los menos,
aunque hay que haber leido muchas Rock de Lux de los 80s y conservar bastante
intacta la memoria) o porque las palabras usadas son tan de la jerga de
ese país que la referencia a bandas que pese a que son medianamente
conocidas en estas costas se pierde (por ejemplo, jamás se me hubiera
ocurrido que "El Nardo" hacía referencia a los punkies
La Polla o que "Esfumino" parodiaba a Tequila).
En realidad, ya que estamos en el tema, toda la traducción adolece
del mismísimo problema que adolecen todas las traducciones de España,
es decir, que están hechas sólo para el castellano de ese
país y los demás que se jodan. Pero, bueno, por otra parte
yo suelo traducir al castellano de Buenos Aires, así que no sé
de qué me quejo.
De cualquier manera, Albert Solé hace un trabajo digno (¡Por
fin la Muerte es de sexo masculino!) y hasta da la impresión de
que le gusta lo que traduce y todo (lo que no ocurría con las traducciones
de Cristina Macía, a las que se les notaba que aborrecía
a Pratchett). Quizás sería bueno que ya que tienen un traductor
aceptable y están poniendo mucho empeño en las ediciones
de Mundodisco, P&J se jugara y editara nuevas versiones de las muy
dañadas primeras novelas de Pratchett.
La tapa casi casi no mutila la ilustración de Josh Kirby (apenas
un efumado en la parte superior y no las odiosas barras de colores que
venían usando en las últimas ediciones) y, a pedido de los
fans, se ha mantenido el título original y no se lo ha traducido.
En fin, esta es una novela altamente recomendable, de lectura amena y
adictiva, que muestra a Pratchett en muy buena forma y que va a divertirte
de punta a punta.
Saurio